3. Vertalen
Het is iedereen die vroeger (voor GPS) met de auto naar het buitenland reisde wel eens overkomen. De plaats van bestemming is op geen enkele richtingwijzer terug te vinden. Het overkwam mij ook, de allereerste keer onderweg naar San Sebastian (Baskenland - Spanje). Het is 'Donostia' voor de Basken en zo is het ook aangegeven. Logisch toch, maar verwarrend voor niet-ingezetenen.
België heeft ook zo'n paar kleppers zoals bijvoorbeeld:
- Bergen – Mons
- Liège – Luik – Lüttich
- Doornik - Tournai
- Eigenbrakel – Braine–L' alleud
- Eupen – Néan
De vraag is moeten al die namen dubbel en zelfs drie maal vermeld worden? Ik las dat onze politiekers eraan werken.
Er zijn in meerdere landen ook voorbeelden te vinden zoals bijvoorbeeld ook Aix-en-Chapelle, het Duitse Aken en Basel (Zwitserland) met een 'S' en Bazel (België) met een 'Z'. Er wordt gezegd dat een Belgisch koppel een huwelijksuitnodiging ontving op een adres in Basel. Toen ze in Zwitserland aankwamen in feestkledij met bloemen en cadeautjes en nergens het opgegeven adres vonden, werd hun vergissing snel duidelijk. Moesten er mensen zijn die naar Hoboken willen in de provincie Antwerpen, let op, Hoboken is ook een plaats in New Jersey (USA) en zo zijn er nog wel meer dorpen en steden te vinden.
Er zijn ook zo van die woorden in een andere taal die moeilijk of niet te vertalen zijn. Zo'n woord is bijvoorbeeld 'saudade' (Portugees voor een niet uit te leggen heimwee). Nog zo'n woord is 'el llanero' (Spaans voor een cowboy uit Zuid- Amerika maar anders – ik heb er geen woorden voor). En dan hier bij ons dat sappig woordje 'goesting' om in onze mond te nemen en om en om te draaien.
Om terug te komen op het politiek dispuut of er wel of niet de taal van de bestemming op onze wegwijzers moet staan en of dat dan wél of niet in strijd is met de taalwetgeving? De regering werkt aan de vervanging maar omwille van centjes zal het wat langer duren. Het is in ieder geval een goed begin. Goe bezig!